Из чего складывается качественный перевод?

Когда человеку необходим перевод он приступает к поиску исполнителя. Находит в интернете сайты различных бюро переводов, знакомится с расценками и услугами. На сайте любой подобной компании можно прочитать, что качество является приоритетным направлением её деятельности. Вполне логично, поскольку прибыль и репутация напрямую зависят от уровня сервиса. К сожалению, в реальности наблюдаем иную картину.

Заказчик может обратиться в несколько бюро переводов. И лишь затем окончательно определиться с исполнителем. Сегодня мы попытаемся разобраться, что же такое качественный перевод?

Человеческий фактор

Жизнь непредсказуема. Сложно предугадать ход событий. Постоянны лишь черно-белые полосы. Рассмотрим пример. Переводчик выполнил свою работу. Клиент получил текст и остался полностью довольным. Но бывают и обратные ситуации. Перевод является грамотным с точки зрения лексики, грамматики и стилистики. Однако читабельность хромает, текст сложен для восприятия. Заказчик в ярости.

Реальное положение вещей

У клиента свое мнение насчет качества, которое может не совпадать с мнением исполнителя. Заказчик со своей позиции оценивает качество работы. Допустим, он может не понять, почему в переводе отсутствуют определенные термины и т.д. В итоге предъявляются претензии к бюро переводов. А причина в том, что переводчику попросту об этом не сообщили.

В результате мы плавно подходим к еще одной составляющей качества – уровню сервиса. Менеджер обязан выяснить у клиента подробные требования к переводу. Чтобы в итоге он остался довольным.

Из вышесказанного следует вывод, что качественный перевод представляет собой грамотный и корректный текст, соответствующий требованиям клиента. При этом работа сдана в строго оговоренные сроки и по доступной цене.

Конечно, никто не застрахован от ошибок. Всем мы люди. При наличии ошибок в переводе фирма обязана оперативно их исправить, внеся соответствующие изменения. Однако при систематическом их появлении возникают сомнения насчет профессионализма персонала.

Еще одна актуальная проблема состоит в том, что обычно заказчики не способны адекватно оценить качество перевода по причине отсутствия определенных знаний. Как правило, многие из них в этом плане полагаются на порядочность и добросовестность бюро переводов (azbuka-bp.ru). Поэтому итоговый результат зависит не только от компетентности исполнителя, но и от осведомленности заказчика.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *