Требования к техническому переводу и его особенности

Технический перевод представляет собой обмен информацией технического характера между людьми, которые изъясняются на разных языках. По сути это перевод технических и научных текстов, они содержат целый ряд терминологии, аббревиатуры, требуют особого оформления. Чаще всего к технической направленности относятся научные статьи, техническая документация для оборудования, руководство по использованию, а также инструкция для бытовой техники.

Особенности технического перевода

технический перевод в бюро переводовТехнический перевод текстов передает полностью смысл оригинала, какие-либо отступления от оригинала можно оправдать лишь особенностями русского языка. Обычно для технического перевода используют формально-логический стиль, он известен точностью и безэмоциональностью, в этих текстах должны полностью отсутствовать эпитеты, какие-либо сравнительных характеристики.

К тому же научный стиль можно охарактеризовать подбором языковых средств, монологических высказываний, нормированной речью, предварительного обдумывания высказываний. Технический перевод востребован в письменной форме, так как данные формы перевода фиксируют информацию долговременно. Письменная форма удобнее и надежней для выявления информативных неточностей, логических нарушений.

Требования к техническим переводчикам

Главными особенностями технического перевода является ориентирование на специализированную терминологию, не важно, какой именно язык используется для перевода, он будет полон различных специальных терминов. Переводчик технических текстов должен в совершенстве знать терминологию из области науки, в которой он специализируется. Эта задача очень трудоемкая. потому что следует отдавать предпочтение именно русским терминам, а не использовать зарубежные варианты терминов. Все термины могут иметь несколько значений, поэтому переводить их довольно сложно.

Технический перевод должен быть точным и доступными для людей, он должен быть строго структурирован, ведь каждый, кто заглядывает в инструкцию или в руководство для оборудования должен быстро находить нужную информацию. Бюро переводов, чтобы обеспечить достоверность технического перевода, обязательно пользуется помощью редакторов и корректоров, они должны вычитывать весь текст, чтобы исключить опечатки или неточности. Для технического перевода может потребоваться помощь удаленных сотрудников, часто они являются действующими работниками в своей области и могут проконсультировать и адаптировать текст, сделать его понятным для узких специалистов в своей сфере. Неточности в техническом тексте могут привести к печальным последствиям, это не только недопонимание, но и травмы при использовании бытовой техники.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *